О проекте

Памятник 1000-летия РусиДорогой читатель! Вы зашли на страницу «ИнВоен Info». Это блог об  иностранных армиях по материалам зарубежных военных СМИ.

Об авторе

Автор блога — Олег К. В первой половине 80-х прошлого века я закончил военное училище в Рязани и вместе с офицерским званием лейтенант получил гражданскую специальность переводчика. Потом были пять лет службы в Западной группе войск в ГДР, учеба в академии, служба в одной из стран Балтии, вывод на территорию России, командировка в Центральную Азию и другие достаточно интересные события.

Случилось так, что на всем пути от командира взвода до офицера штаба округа меня сопровождали материалы об иностранных армиях. В результате служебная необходимость переросла в личное хобби. Надеюсь, тематика блога привлечет и Вас, дорогой читатель!

О блоге

Основным иностранным языком, с которым я работал в прошлом, был немецкий. Отсюда зарубежные СМИ, к которым я обращаюсь в проекте – немецкоязычные. Речь в большинстве статей идет о Германии и ее вооруженных силах — бундесвере.

Германия – крупнейшая страна Западной Европы с богатой историей, культурой и развитой современной экономикой. Все это – основа для строительства и наращивания мощного военного потенциала. Бундесвер – сложная организация, играющая не последнюю роль в НАТО. Однако, только этим блог не ограничен. Надеюсь, читатель найдет в нем достаточно интересных материалов о состоянии и развитии вооруженных сил других зарубежных государств.

В любом случае, все новые статьи блога появляются на главной странице и в основных тематических разделах. Отдельно в главном меню сайта вынесены обзоры военных новостей. Это короткие заметки о различных событиях и явлениях из мира иностранных армий по версии все тех же зарубежных СМИ. Общий список статей по рубрикам или по датам можно просмотреть на соответствующих страницах.

О терминах

В заключении нужно сказать о языке блога. Понятно, что он русский. Но статьи военного содержания подразумевают использование специфической профессиональной лексики, которая, в первом приближении, достаточно суха для чтения.

Такая лексика определяется либо журналистом-международником, либо военным переводчиком (если термин или понятие являются новыми), либо кем-то еще, например должностным лицом МИДа или Генерального штаба ВС России. В результате возникают фразы, подобные «дорожной карте», которая является калькой с английского и имеет мало общего с сутью того о чем идет речь. К сожалению это объективная реальность данного жанра.

Я стараюсь использовать обороты, доступные широкому кругу читателей. Если специфика статьи требует специальных понятий – прибегаю к современной терминологии российской армии. Однако, новую иностранную военную лексику (ее в последние годы достаточно много), иногда, предлагаю в своей трактовке, о чем делаю пометки по тексту. В этой связи возможны отклонения от российской военной терминологии.

Заранее, спасибо, за любые замечания и обоснованную критику. С благодарностью принимаю помощь читателей в комментариях к статьям и по обратной связи.

С уважением и наилучшими пожеланиями! Ваш О.К.